Whale, Cheon Myeong-kwan
I Whale je imao dug i neobičan put do engleskog jezika. Prvi put u seriji Dalkey Archiva, The Library of Korean Literature, u prevodu Jae Won Chunga iz 2016, dvanaest godina nakon originalne objave u Južnoj Koreji. Drugi put, u prevodu Chi-Young Kim. Taj je korišten za Europa Editions i Archipelago Books izdanje. Zašto neobičan? Prije svega od ukupnog broja objavljenih knjiga u toku godine na US i UK tržištu, svega 3% ili malo iznad, je ono što spada u 'works in translation'. Whale je u kratkom roku, dakle za izdanja iz 2016 i 2023, dva puta preveden. Radi o djelu od 400+ stranica, koje jako odudara od onoga što je do tada uspjevalo od knjiga uvezenih iz Južne Koreje. Dakle, formalno drugačije, nežanrovsko, sa ozbiljnim književnim pretenzijama, koje se bavi skorašnjom istorijom Južne Koreje... i stoga, u teoriji, ima male šanse za uspjeh na Anglo tržištu. A evo nas, dva prevoda, nekoliko izdavača, Shortlisted for International Booker Prize! Šta se desilo? P...